Comparative Literature Senior Theses Presentations

May 29th 5:00-7:30
Dartmouth Hall 217

Ava P. Tichenor
Through Hell and High Water: The Southern Louisiana Trickster Narrative as an Ontology of Resilience
Advisors: Gerd Gemünden Professor of German Studies
Professor of Film and Media Studies and Professor of Comparative Literature The Sherman Fairchild Professor in the Humanities and Garnet Kindervater Lecturer of Geography

Timothy Messen
Fragments of a Babble-onian Analysis: the interminable Dora Bruder and Notes from the Underground
Advisors: Larry Kritzman Pat and John Rosenwald Research Professor in the Arts and Sciences, Professor of French and Comparative Literature and John Kopper Professor of Russian and Comparative Literature

Comparative Literature Graduate Master's Essay Presentations

Wednesday, May 16th : 5 PM – 8 PM

Bartlett 201


Opening Remarks by Klaus Mladek, Associate Professor of German Studies and Comparative Literature

Moderated by Raiany Romanni and Michael Ramsey


Yan Liu: Cracking the Old China: Karl Marx and the Chinese Civil War
Advisor: Pamela Kyle Crossley, Professor of History and Asian and Middle Eastern Studies

Yihong Zhu: Mapping the Streets of London: Location and Dislocation in Early Dickens
Advisor: Andrew McCann, Professor of English

Varol Kahveci: Against Hybridity: The Pull of Home and the Fragmentation of Body in Elefanten im Garten and Au Pays
Advisor : Ayo Coly, Associate Professor of Comparative Literature and African and African American Studies and Veronika Fuechtner, Associate Professor of German Studies and Adjunct Associate Professor of Psychiatry

COLT MA Graduate Student Translates Le Carré and Ishiguro

Ukrainian Grad Student Translates Le Carré and Ishiguro

When Tetiana Savchynska began translating Kazuo Ishiguro’s latest novel, The Buried Giant, into her native Ukrainian, she had no inkling that the Japanese-born author, who writes in English, would win the 2017 Nobel Prize for Literature.

“When I woke up to the announcement, I wondered if my life would change a little bit,” says the professional translator, Fulbright fellow, and graduate student in comparative literature, “because I was in the middle of proofreading my translation.”

Phone calls and emails did pour in, especially from Ukrainian journalists who had not yet read Ishiguro’s book. “They didn’t yet have a text to work with,” she says, “so they contacted me. But translators are used to feeling invisible. I am not used to that kind of attention.”